Terry Goodkind
| |
Terry Goodkind*??.??.1948Narozen/a v: Omaha, Nebraska, USA |
![]() |
V oblíbených: 31x |
Životopis:
Terry Goodkind je americký spisovatel, autor epické fantasy série Meč Pravdy (The Sword of Truth).
Narodil se a vyrostl v Omaze, ve státě Nebraska, USA.
Zdroj: wikipedia.org
Komentáře k autorovi Terry Goodkind:
Nové komentáře můžete vkládat po přihlášení | Nemáte zde účet? - Rychlá registrace
UŽIVATEL Revonnah [30. 1. 12, 18:43]
Meč pravdy jsem začala číst na doporučení kamaráda a jakmile jsem začala, nedalo se téměř přestat. Hned po třech stránkách jsem byla beznadějně vtažená do příběhu, ačkoli je třeba říct, že ne všechny díly jsou si co do kvality nebo chytlavosti rovny. Ono se nedá očekávat, že bude 11 knih na stejně vysoké úrovni. Ani slabší překlad u těch starších vydání mi nezabránil si příběh vychutnat. Ale pokud se někdo teprve chystá Meč pravdy číst, tak by měl určitě sáhnout po nových vydáních v tvrdé vazbě. Každopádně vřele doporučuju :-)
UŽIVATEL TerraDV [23. 8. 11, 0:24]
Nejúžasnější fantasy serie co jsem četla. A to jsem jich už přečetla dosti. :) Doporučuji všem, co milují fantasy. Goodkindův svět, fantazie i styl jakým píše - skvělé. U žadnýho dílu jsem se nenudila,každý byl něčím jedinečný a každý mě dokázal strhnout k tomu, že jsem musela číst až dokonce knihy.
UŽIVATEL Pupíček [27. 3. 11, 13:09]
Jako parádní dílo jediný, co mě na tom trochu mrzí je až taková neuvěřitelná shoda náhod viz konec Pilířů světa, jak se zničeho nic deset lidí o kterých je v předchozích kapitolách zmínka sejde na jednom místě
UŽIVATEL womi [17. 2. 11, 10:30]
k tomu překladu bych ještě dodala, že by bylo fajn, kdyby pánové překladatelé četli předchozí překlady. Když v 6 ti dílech je Kahlan jako Matka Zpovědnice a v druhé jako Matka Vyznavačka, Bahenní lid jako Blátivý lid.... Jsou to detaily, které zbytečně kazí dojem o knize.
UŽIVATEL TeTecko [29. 9. 10, 18:25]
Meč pravdy má celkem 11 dílů a v prvních vydáních vycházel jeden díl rozdělený do dvou knih - tedy 22 knih. Překladatel Václav Čuba udělal chyby v překladu, resp. překládal některé názvy/pojmy/jména jinak.
Nyní již vychází jeden díl v jedné knize - první dva díly přeložil Martin Stočný.
1. První čarodějovo pravidlo - I. Zlověstný mág, II. Tři schránky Ordenu
Vincent Šinský
2. Kámen Slz - I. Armáda démonů, II. Sestry světla
Vincent Šinský
3. Krvavá církev - I. Inkvizotor, II. Pekelná bible
Václav Čuba
4. Chrám větrů - I. Ochránce lorda Rahla, II. Proroctví císaře Jaganga
Ivana Drábková
5. Duch ohně - I. Válečný čaroděj, II. Tajemství magie
Václav Čuba
6. Víra poražených - I. Zuřivost Mord-Sithy, II. Císařský řád
Vincent Šinský
7. Pilíře světa - I. Ozvěna šeptajících hrobů, II. Srdce starého světa
Jiří Dolanský
8. Nahé císařství - I. Temný závoj hněvu, II. Pevnost čarodějů
Daniel Biderman
9. Čarodějnický oheň - I. Chodba mrtvých, II. Ohnivá kaskáda
Václav Čuba
10. Fantom - I. Přízračné legie, II. V prachu starých kostí
Ivana Drábková
11. Zpovědnice - I. Předivo kouzel, II. Poslední čarodějovo pravidlo
Ivana Drábková
Za chyby neručím :o)
Někteří překladatelé se měli vůbec víc zaměřit na citlivost překladu - stavbu vět, návaznost, slovosled. Občas to působí dost dětsky a člověk musí přivřít oči, aby to někomu neotřískal o hlavu.
Nyní již vychází jeden díl v jedné knize - první dva díly přeložil Martin Stočný.
1. První čarodějovo pravidlo - I. Zlověstný mág, II. Tři schránky Ordenu
Vincent Šinský
2. Kámen Slz - I. Armáda démonů, II. Sestry světla
Vincent Šinský
3. Krvavá církev - I. Inkvizotor, II. Pekelná bible
Václav Čuba
4. Chrám větrů - I. Ochránce lorda Rahla, II. Proroctví císaře Jaganga
Ivana Drábková
5. Duch ohně - I. Válečný čaroděj, II. Tajemství magie
Václav Čuba
6. Víra poražených - I. Zuřivost Mord-Sithy, II. Císařský řád
Vincent Šinský
7. Pilíře světa - I. Ozvěna šeptajících hrobů, II. Srdce starého světa
Jiří Dolanský
8. Nahé císařství - I. Temný závoj hněvu, II. Pevnost čarodějů
Daniel Biderman
9. Čarodějnický oheň - I. Chodba mrtvých, II. Ohnivá kaskáda
Václav Čuba
10. Fantom - I. Přízračné legie, II. V prachu starých kostí
Ivana Drábková
11. Zpovědnice - I. Předivo kouzel, II. Poslední čarodějovo pravidlo
Ivana Drábková
Za chyby neručím :o)
Někteří překladatelé se měli vůbec víc zaměřit na citlivost překladu - stavbu vět, návaznost, slovosled. Občas to působí dost dětsky a člověk musí přivřít oči, aby to někomu neotřískal o hlavu.



