Registrovat
Přihlášení
nebo
Ztracené heslo?
Na úvodní stránku Na úvodní stránku
Československá bibliografická databáze
Registrovat

The Hobbit

100%
5 6
Hodnotit lze až po přihlášení
Profil knihy je v jiném jazyce
Zavřít Chcete knihu okomentovat, hodnotit či ji uložit do svého knižního seznamu? Začnete zde

The Hobbit

Nejnovější vydání:
Unknown - 1999
Počet stránek: 390
Skrýt  

Všechny obaly

Skrýt  

Všechna vydání knihy

Nakladatelství (rok) ISBN Počet stránek Poznámka
Unknown (1999) 390

In a hole in the ground there lived a hobbit. Not a nasty, dirty, wet hole, filled with the ends of worms and an oozy smell, nor yet a dry, bare, sandy hole with nothing in it to sit down on or to eat: it was a hobbit-hole, and that means comfort.
Written for J.R.R. Tolkien’s own children, The Hobbit met with instant critical acclaim when it was first published in 1937. Now recognized as a timeless classic, this introduction to the hobbit Bilbo Baggins, the wizard Gandalf, Gollum, and the spectacular world of Middle-earth recounts of the adventures of a reluctant hero, a powerful and dangerous ring, and the cruel dragon Smaug the Magnificent. The text in this 372-page paperback edition is based on that first published in Great Britain by Collins Modern Classics (1998), and includes a note on the text by Douglas A. Anderson (2001). Unforgettable!

(více)  

Komentáře



Nové komentáře můžete vkládat po přihlášení | Nemáte zde účet? - Rychlá registrace

Menší Čtivka
100% 100% 100% 100% 100%
  18. 9. 2016, 9:46
Jsem ráda, že alespoň angličtina je jazyk, kterému v čtené formě dobře rozumím. Teprve potom, co jsem začala číst knihy v originálním jazyce, jsem zjistila, jak mnoho jsem byla odkázána na vrtochy, dojmy a mezery v chápání mých i autorových potřeb u překladatelů- jakobych se rozhodla s někým nemluvit a použila dalšího kámoše jako prostředníka, otřesné. Nehodlám skončit jen u angličtiny, pokud mi to čas dopřeje.
Prcek008
100% 100% 100% 100% 100%
  31. 12. 2014, 11:58
Na hobitovi jsem vyrostl a považuji ho za mou nejoblíbenější knihu. Proto jsem nemohl odolat přečíst si příběh v originále. Až při čtení originálu mi došlo jakou práci musel vynaložit pan Šalamoun při překládání jmen a názvů například Oakenshield - Pavéza nebo Beorn - Medděd a jak se mu to povedlo.