Registrovat
Přihlášení
nebo
Ztracené heslo?
Na úvodní stránku Na úvodní stránku
Československá bibliografická databáze
Registrovat

Tao te ťing - Kniha o Tao a cestě ke ctnosti

89%
4 11
Hodnotit lze až po přihlášení
Zavřít Chcete knihu okomentovat, hodnotit či ji uložit do svého knižního seznamu? Začnete zde

Tao te ťing - Kniha o Tao a cestě ke ctnosti Originální název: Dao de jing

Nejnovější vydání:
Fontána - 2008
ISBN: 978-80-7336-459-5
Počet stránek: 192
Sdílet
  Facebook   Twitter   Zobrazit adresu   Poslat e-mailem
Kde kniha žije?
v oblíbených 3x v oblíbených
v přečtených 18x v přečtených
v knihovně 0x v knihovně
k přečtení 11x k přečtení
právě čte 0x právě čte
si přeje 0x si přeje
Skrýt  

Všechny obaly

Skrýt  

Všechna vydání knihy

Nakladatelství (rok) ISBN Počet stránek Poznámka
Fontána (2008) 978-80-7336-459-5 192

Základní text taoismu, jenž patří více než dva tisíce let k hlavním zdrojům čínského myšlení. Je nejčastěji překládaným čínským textem do západních jazyků a dnes je považován za jedno z klíčových děl světové filosofie. (Založil/a: andyfeng)

(více)  

Štítky

více  
 Lao-c´ Lao-c´
*6.st. př.l.

Další díla
Zobrazit další díla autora  
Josef A. Zentrich Josef A. Zentrich
*??.??.1941 - †2012

Další díla
Zobrazit další díla autora  

Komentáře



Nové komentáře můžete vkládat po přihlášení | Nemáte zde účet? - Rychlá registrace

Skřítek
100% 100% 100% 100% 100%
  12. 1. 2013, 18:53
Knihou pramení zvláštní kouzlo, intuitivní moudrost, která ve svém nejhlubším smyslu je nadčasová, plná nejvýznamnějších podnětů. Pravda, evropský člověk orientovaný svou kulturní tradicí na svět racionálního vědomí a vůle a na nesprávnou absolutizaci jeho cílů a hodnot, ví zatím málo o hlubinách mimovědomého, nezná umění sebevyřazování a receptivity a neuvědomuje si, jak velkou mírou překáží jako vědomé já svému mimovědomému.Pokud ale bude pozorně poslouchat moudrosti tohoto typu, toto uvědomění se probudí.
Jan.S.Harold
  23. 9. 2014, 23:25
Sedmikráska: Myslím si přesný opak, zrovna u Tao te ťingu jsou ty překlady velice různé a některé z nich (např. Krebsová) obsahují původní výklad překladatele, který je delší než samotný překládaný text. Navíc vůbec nevím, jak bychom pak ta díla měli hodnotit. Krebsové dám s chutí 4 hvězdy, Cílek nic moc (umí fakt starou čínštinu?), Bondy je víc Bondy než Lao-c', Král je geniální a je skutečný žák Starého Mistra... Tak to zprůměruješ a dáme tomu všemu za tři? Ne...
Sedmikráska
  23. 9. 2014, 22:17
Nemyslím si, že by jedno a totéž dílo mělo mít různé záznamy v knižní databázi pro různé překladatele. Josef A. Zentrich je autorem překladu, nikoliv však autorem knihy, a v kolonce "autor" jeho jméno nemá co dělat. Vytváří se tak duplicity a chaos, obzvláště, když se čtenáři u původního jediného záznamu v databázi automaticky a svévolně přiřadí k některému z vydání, které většina z nich nejspíš ani neviděla ... :/