Registrovat
Přihlášení
nebo
Ztracené heslo?
Na úvodní stránku Na úvodní stránku
Československá bibliografická databáze
Registrovat

Kalevala

95%
5 4
Hodnotit lze až po přihlášení
Zavřít Chcete knihu okomentovat, hodnotit či ji uložit do svého knižního seznamu? Začnete zde

Kalevala

Podtitul: Eliase Lönnrota a Josefa Holečka v moderní kritické perspektivě


Autor:


Nejnovější vydání:
Academia - 2014
ISBN: 978-80-200-2291-2
Počet stránek: 1118
Skrýt  

Všechny obaly

Skrýt  

Všechna vydání knihy

Nakladatelství (rok) ISBN Počet stránek Poznámka
Academia (2014) 978-80-200-2291-2 1118

Kalevala (1849), nejzralejší plod finského národního obrození a sběratelského i básnického úsilí filologa a folkloristy Eliase Lönnrota, náleží k základním textům světové epiky a nabízí fascinující vhled do světa archaické a žánrově mnohotvárné (ugro)finské lidové slovesnosti. Kniha přináší krom překladu Kalevaly z pera spisovatele Josefa Holečka (1894) i kritický komentář k němu a dále studii o vzniku a stavbě eposu ve světle nových bádání různých oborů. V takto komplexní podobě a s ilustracemi nejvýznamnějšího finského malíře Akseliho Gallen-Kallely vychází Kalevala česky vůbec poprvé. (Založil/a: Lucecita)

(více)  

Komentáře



Nové komentáře můžete vkládat po přihlášení | Nemáte zde účet? - Rychlá registrace

prkali
100% 100% 100% 100% 100%
  5. 4. 2016, 17:53
"Moje mysl sobě žádá,
můj mozek mě ponabádá
abych počal píseň pěti,
abych jal se vyprávěti,
abych spustil píseň rodnou,
zanotoval runu vhodnou;
slovy ústa oplývají,
hlaholy z nich vytékají,
po jazyku pospíchají,
brány zubů otvírají."

- z runy prvé.

A ještě:

»Tyto básně se mi velice zamlouvají – jsou literaturou tolik odlišnou od čehokoli, co zná běžný čtenář, a dokonce snad i čtenář dobře znalý méně obvyklých cestiček postranních: jsou tolik neevropské, a přece nemohly vzniknout jinde než v Evropě.«

z přednášky J. R. R. Tolkiena
„O Kalevale neboli Zemi hrdinů", Oxford 1915

A ještě z rozhovoru Jiřího Peňáse s Janem Čermákem z Lidových novin (z 22.10.2014):

Čím se Kalevala liší od germánských eposů?

... většina kalevalských hrdinů není sama, vedou spíše dialog než monoog a v Kalevale - opět až na výmluvné výjimky - schází tragický prvek.

Vy jste přeložil srovnatelně rozsáhlé, významné a obtížné dílo, anglosaský epos Béowulf. Je možné ty dvě "hory srovnat?

Pokud ano, pak pouze okrajově a myslím, že to není dáno jen tím, že do textu Béowulfa jsem pronikal jako překladatel a vykladač, zatímco do Kalevaly pouze jako komentátor. Kalevala má mnohem hlubší a složitější reliéf: je tematicky mnohostrannější, oproti pohansko-křesťanské dvojdomosti Béowulfa obsahuje spoustu dosud znatelných časových a kulturních vrstev a ve zhruba šestinásobném veršovém rozsahu se svou inspirací klene mezi Skandinávií a Sibiří a v širším pohledu doslova mezi světadíly. ...

Kalevala se asi nedá číst jako běžné knihy. Doporučil byste čtenáři nějaký způsob, jak do ní proniknout a mít z ní nějaký ryze čtenářský zážitek?

... Vyjdeme-li z faktu, že Kalevala jako celek je výtvorem novověku, může se čtenář přiblížit k dávné praxi lidových pěvců a číst po jednotlivých runách, postupně či na přeskáčku. Každá z Lönnrotových padesáti run vydání Kalevaly z roku 1849 je sice už slitinou různých písní a náš čtenářský zážitek bude jistě jiný než dávný posluchačský, ale zalovíme-li v obsahu a začteme se do pasáže, jež nás zrovna zajímá, budeme starobylé praxi přednesu a recepce velkých epických látek možná blíž, než se na první pohled může zdát.