Registrovat
Přihlášení
nebo
Ztracené heslo?
Na úvodní stránku Na úvodní stránku
Československá bibliografická databáze
Registrovat

Havran - Šestnáct českých překladů

89%
4 67
Hodnotit lze až po přihlášení
Zavřít Chcete knihu okomentovat, hodnotit či ji uložit do svého knižního seznamu? Začnete zde

Havran - Šestnáct českých překladů Originální název: The Raven

Nejnovější vydání: (Všechna vydání)
Odeon - 1990
ISBN: 80-207-0468-X
Počet stránek: 224
Sdílet
  Facebook   Twitter   Zobrazit adresu   Poslat e-mailem
Kde kniha žije?
v oblíbených 16x v oblíbených
v přečtených 114x v přečtených
v knihovně 12x v knihovně
k přečtení 16x k přečtení
právě čte 1x právě čte
si přeje 3x si přeje
Skrýt  

Všechny obaly

Skrýt  

Všechna vydání knihy

Nakladatelství (rok) ISBN Počet stránek Poznámka
Odeon (1990) 80-207-0468-X 224
Odeon (1985) 225
(Založil/a: Edgar)

Štítky

více  
Edgar Allan Poe Edgar Allan Poe
*19.01.1809 - †07.10.1849

Další díla
Zobrazit další díla autora  

Komentáře



Nové komentáře můžete vkládat po přihlášení | Nemáte zde účet? - Rychlá registrace

barbiegrrrl
100% 100% 100% 100% 100%
  9. 2. 2011, 22:35
Tak na úvod Havran je krásná báseň! Osobně mám nejraději překlad Vrchlického, ačkoli jeho "nikdy víc" by se dalo pokládat za špatné přebásnění, vzhledem k tomu, že je foneticky na hony vzdáleno originálnímu "nevermore" a tím pádem neplní funkci napodobení havraního krákání. Ale i přesto a ačkoli netuším proč, jeho překlad je mi nejsympatičtější. Havran má nepopsatelnou atmosféru a já vždy, když je k tomu příležitost (a někdy i když není) s potěšením recituji jeho poslední část:)
Bloodym
  3. 12. 2013, 13:16
Havran je báseň se správně tajemnou atmosférou. Už dávno jsem zjistila, že na překladu básně záleží a tohle bylo opravdu zajímavé čtení, které mi krásně zabilo volnou hodinu na gymplu ve školní knihovně. Některé překlady jsou povedenější méně, některé více, ale Vrchlický se svým citem u verše je můj favorit
Honey0105
60% 60% 60% 60% 60%
  4. 2. 2011, 13:13
Na poprvé se mi báseň moc nelíbila, ale napodruhé mě zaujala už o něco víc. Proto jsem zvedla i hodnocení.
Ale musím se přiznat, že i když jsem napodruhé báseň četla poměrně nedávno, tak už si jí zase moc nepamatuji.
Ze všech těch překladů jsem zvládla mám dojem tři.