Registrovat
Přihlášení
nebo
Ztracené heslo?
Na úvodní stránku Na úvodní stránku
Československá bibliografická databáze
Registrovat

Básně

89%
4 65
Hodnotit lze až po přihlášení
Zavřít Chcete knihu okomentovat, hodnotit či ji uložit do svého knižního seznamu? Začnete zde

Básně
 Všechny obaly
Básně
 Všechny obaly
Básně
 Všechny obaly
Básně
 Všechny obaly


Nejnovější vydání: (Všechna vydání)
Československý spisovatel - 2009
ISBN: 80-204-0530-5
Počet stránek: 108
Skrýt  

Všechny obaly

Skrýt  

Všechna vydání knihy

Nakladatelství (rok) ISBN Počet stránek Poznámka
Československý spisovatel (2009) 80-204-0530-5 108
Mladá fronta (2002)
Státní nakladatelství krásné literatury a umění (1963) 101
SNKLHU-Státní nakladatelství krásné literatury, hudby a umění (1958) 90

Výbor z díla francouzského básníka poloviny 15. století, známého svým nespoutaným a nekonvenčním životem. Jeho verše jsou soustředěny do několika tematických okruhů - píše šprýmové odkazy, úvahy o umírání, básně proti pomlouvačům, jindy zase líčí pomíjivost lásky, krásy a slávy. Často ve svých verších dává honosivě na odiv svou tělesnou i duševní bídu. Uspořádání tohoto výboru se snaží alespoň o přibližnou chronologii podle dostupných faktů z básníkova života. (Založil/a: Barabura)

(více)  

Komentáře



Nové komentáře můžete vkládat po přihlášení | Nemáte zde účet? - Rychlá registrace

Lucy Sisk
60% 60% 60% 60% 60%
  28. 2. 2014, 8:12
Přesně takhle by to mělo vypadat. Dokonale se pomstil těm, jež tvrdili, že není hoden být básníkem. Jeho popis biskupa a vrchnosti, když seděl zavřený, to bylo nadmíru uspokojivé.
thierry
100% 100% 100% 100% 100%
  3. 5. 2012, 8:36
Konečně verše, které neoslavují něčí modré oči, ale mají nějakou myšlenku. Hlavně Villonovo balady plné cynismu a ironie na mě mocně zapůsobily, za což patří určitě vděk i skvělému překladu Otokara Fischera.
salahadin
100% 100% 100% 100% 100%
  22. 8. 2012, 13:31
Villon, vagabund středověku a první prokletý básník. Překlad Otokara Fishera je nádherný. I díky němu je nadčasová a vpravdě geniální poezie tohoto společenského vyděděnce tak sugestivní.
Seraphin
60% 60% 60% 60% 60%
  10. 7. 2016, 12:53
Četla jsem překlad Otokara Fischera a nelíbilo se mi tam počešťování jmen, místo Francois tak Františku, no to je přece strašný, takové přehnaně familiérní.