Registrovat
Přihlášení
nebo
Ztracené heslo?
Na úvodní stránku Na úvodní stránku
Československá bibliografická databáze
Registrovat

Carmilla

58%
3 28
Hodnotit lze až po přihlášení
Zavřít Chcete knihu okomentovat, hodnotit či ji uložit do svého knižního seznamu? Začnete zde

Carmilla
 Všechny obaly
Carmilla
 Všechny obaly
Originální název: Carmilla
Poprvé vydáno celosvětově: 1872

Nejnovější vydání: (Všechna vydání)
Čas - 2011
ISBN: 978-80-87470-15-2
Počet stránek: 120
Sdílet
  Facebook   Twitter   Zobrazit adresu   Poslat e-mailem
Kde kniha žije?
v oblíbených 2x v oblíbených
v přečtených 42x v přečtených
v knihovně 12x v knihovně
k přečtení 13x k přečtení
právě čte 0x právě čte
si přeje 0x si přeje
Skrýt  

Všechny obaly

Skrýt  

Všechna vydání knihy

Nakladatelství (rok) ISBN Počet stránek Poznámka
Čas (2011) 978-80-87470-15-2 120
Ivo Železný (1992) 80-7116-119-5 62
Nezjištěno / Jiné (1992) 80-900288-5-3 64

Lauře je devatenáct let a žije s otcem na zámku ve Štýrsku. Otec se jí snaží nahradit i matku, která jí zemřela velmi záhy, a tak Laura prožívá dětství i dospívání plné lásky a přepychu. Touží po vztahu a milování s mužem, což ale u neprovdané dívky jejího společenského postavení není v 19. století dost dobře možné, a tak svou potřebu něhy ukájí v náručích přítelkyň. Právě jedna z nich, Berta, neteř a schovanka otcova přítele generála Spielsdorfa, však za záhadných okolností náhle umírá, právě když má přijet za Laurou na návštěvu. V tu chvíli se za okolností neméně podivných zjeví překrásná Carmilla, která se zdá být více než dostatečnou náhradou zemřelé přítelkyně. Carmillina matka poprosí Lauřina otce, aby se Carmilly na nějakou dobu ujal, než se ona vrátí z neodkladné a nebezpečné cesty. Otec na Lauřino naléhání svolí a Laura, zcela očarovaná nevšední Carmillinou krásou a jejím zvláštním charismatem, si užívá něžného přátelství s tajemnou návštěvnicí. Méně příjemné jsou už zvláštnosti Carmillina chování a především její časté citové výlevy vůči Lauře, které ji uvádějí do rozpaků, byť dotekům se ani trochu nebrání... Navíc ji po nějakém čase začnou pronásledovat příznaky podivné choroby a také příšerné sny, až příliš podobné jedné noční můře z raného dětství. Laura už nemá sílu vzdorovat Carmille, která jako by z ní vysávala všechen život. Také v okolí se množí případy lidí, kteří zakoušejí něco podobného, ovšem ti na rozdíl od ní záhy umírají. Ve chvíli, kdy se zdá, že podobný osud čeká i nešťastnou Lauru, se na scéně objevuje generál Spielsdorf, aby za pomoci svého záhadného přítele barona Vordenburga vykonal pomstu na nestvůře, která zahubila jeho neteř Bertu. Pátrání po ní ho zavádí do rozvalin zámku Karnstein, kde se jednoho podzimního podvečera setká nejen s Laurou a jejím otcem, ale i s Carmillou. Jak jejich setkání dopadne? Je Carmillina podobnost s dávno zemřelou Mircallou, hraběnkou z Karnsteinu, a s Bertinou přítelkyní Millarcou jen čistě náhodná? Podaří se Lauře uniknout ze spárů smrtonosné lásky? A co je třeba udělat pro to, aby byla z kraje sňata kletba těch, kteří nemohou odpočívat v pokoji? Odpověď na tyto otázky najdete v rozuzlení strhující novely irského klasika Josepha Sheridana LeFanu, kterou v moderním duchu přeložil Josef „Pepson“ Snětivý. (Založil/a: Miss Utahraptor)

(více)  

Komentáře



Nové komentáře můžete vkládat po přihlášení | Nemáte zde účet? - Rychlá registrace

Miss Utahraptor
60% 60% 60% 60% 60%
  8. 9. 2011, 16:09
Tak už to mám za sebou a nevím, nevím. U překladu dvousetletého textu bych nečekala věty typu "Už je v pohodě.". Chápu, že to mělo být "čitelnější" pro dnešního čtenáře, ale pokud se chystám na takto starou knížku, nepředpokládám snad, že by se postavy vyjadřovaly tak úplně dnešním způsobem.
Oproti Prstům ze záhrobí- taktéž upravené verzi, ovšem z devadesátých let- mi tato připadala mnohem horší. Jakž takž to zachraňuje nepochybná kvalita předlohy, jež je i přes překladatelův zásah znát. Ráda bych si konečně přečetla pouze přeloženou Carmillu- bez zásahů do děje a vyznění knihy. Nepochybuji o tom, že by si vysloužila o jednu, jednu a půl hvězdičky více.
Nnelly
20% 20% 20% 20% 20%
  23. 7. 2013, 19:19
zmodernizovaný jazyk klasické knihy? nevím, čí "geniální" to byl nápad, ale číst se to nedá... netuším, jaká je kniha v originále, ale tohle kazí všechno, co z ní mohlo udělat něco zajímavého
Tardis
  5. 11. 2014, 16:30
Četla jsem Carmillu, protože se jedná údajně o první novelu s upírskou tématikou, a převyprávění do zkratkovitého, moderního jazyka tento můj záměr celkem zkazilo...
pauline.pokorna
  15. 8. 2016, 13:17
Všem doporučuji přečíst si starší překlad (v knize Zelený děs)! Dočkáte se naprosto jiného příběhu, uchvacujícího a dechberoucího (s kouzelnou atmosférou!). Občas se k povídce vracím a pokaždé se začtu, jako bych ji četla poprvé. A nikdy si nechci připustit, že naposled! :)
Leonita
0%
  9. 7. 2014, 10:22
Katastrofa. Po pár stránkách se nedalo jinak než rychločetbou. Chápu, že to v "moderním duchu přeložil a převyprávěl" majitel vydavatelství, díky němuž knížka vyšla, ale takhle vážně ne. Škoda toho. Zbytečně vydaná knížka. Ještěže mě to stálo jen 29 korun v Levných knihách.