Registrovat
Přihlášení
nebo
Ztracené heslo?
Na úvodní stránku Na úvodní stránku
Československá bibliografická databáze
Registrovat

Tao te ťing - O tajemství hlubším než hlubina sama

88%
4 23
Hodnotit lze až po přihlášení
Zavřít Chcete knihu okomentovat, hodnotit či ji uložit do svého knižního seznamu? Začnete zde

Tao te ťing - O tajemství hlubším než hlubina sama Originální název: Tao te ťing

Nejnovější vydání: (Všechna vydání)
Dokořán - 2008
ISBN: 80-86685-12-8
Počet stránek: 274
Sdílet
  Facebook   Twitter   Zobrazit adresu   Poslat e-mailem
Kde kniha žije?
v oblíbených 8x v oblíbených
v přečtených 43x v přečtených
v knihovně 15x v knihovně
k přečtení 21x k přečtení
právě čte 1x právě čte
si přeje 0x si přeje
Skrýt  

Všechny obaly

Skrýt  

Všechna vydání knihy

Nakladatelství (rok) ISBN Počet stránek Poznámka
Dokořán (2008) 80-86685-12-8 274
Dokořán (2005)

Kniha Tao te-ťing představuje jednu ze základních knih světa a hlavní zdroj čínského malířství a poezie. V roce 1973 byly v hrobce Ma-wang-tuej odkryty na hedvábných svitcích nejstarší známé texty knihy, ale ke skutečné senzaci došlo před několika lety, kdy v jiné hrobce Kuotien byl vykopán text Taa někdy z roku 350 před Kristem. Nález má stejný význam jako měly kumránské svitky pro biblická studia. Tento překlad se vrací ke starému, syrovému Tau. Je silné, archaické a podivné. Každá kapitola knihy je doprovázena stručným komentářem literáta Wang-Piho ze 3. století po Kristu. (Založil/a: charlosina)

(více)  

Komentáře



Nové komentáře můžete vkládat po přihlášení | Nemáte zde účet? - Rychlá registrace

Ariko
40% 40% 40% 40% 40%
  15. 11. 2014, 18:59
Klasika čínského písemnictví, kterou nepojme každý. Není to na čtení před spaním, žádá si plnou pozornost k tomu, abyste z toho něco měli
Jan.S.Harold
  24. 9. 2014, 12:34
Sedmikráska: Už jsem reagoval i jinde. Ty jednotlivé edice se prostě od sebe markantně liší. Text Tao te ťingu je často jen jejich marginální součástí, nebo má konkrétní strukturu pro nějaký účel (např. program divadelního vystoupení - jako u toho Navrátila). Někdy se jedná o překlad, jindy o překlad s komentářem, jindy zase vyloženě o parafrázi...

Navíc zrovna a konkrétně u toho Cílka - Tomia Okamury českých humanitních i přírodních věd - je to pořadí autorů podle mě vyloženě přiléhavé! :D

(Jinak je to samozřejmě rovnané abecedně...)
Sedmikráska
  23. 9. 2014, 22:21
Totéž, co u Zentricha .. :

Nemyslím si, že by jedno a totéž dílo mělo mít různé záznamy v knižní databázi pro různé překladatele. Josef A. Zentrich/(Václav Cílek) je autorem překladu, nikoliv však autorem knihy, a v kolonce "autor" jeho jméno nemá co dělat. Vytváří se tak duplicity a chaos, obzvláště, když se čtenáři u původního jediného záznamu v databázi automaticky a svévolně přiřadí k některému z vydání, které většina z nich nejspíš ani neviděla ... :/


Tady je to ještě o to vtipnější, že Lao-C´ je uveden jako autor až na druhém místě! :D
------------------------------------------------------------------------
(Nelze vložit více než jeden příspěvek k jedné knize, tedy odpověď Jan.S.Haroldovi:)

Nezlobte se na mne, že existují různé překlady, o tom samozřejmě vím, jakož i o tom, že se od sebe velmi liší a je jisté, že některé z nich nebudou příliš povedené. To však není důvodem k tomu, aby (nepovedený) překlad musel mít vlastní záznam v databázi (- tím spíš je jeho existence NEpochopitelná - a podívejte se, jaké má "okamura" mj. hodnocení !!). Překlady s komentářem nebo bez nečiní rozdílu, na komentáře je český čtenář u překladu čínských děl docela zvyklý, řekla bych. :)