Registrovat
Přihlášení
nebo
Ztracené heslo?
Na úvodní stránku Na úvodní stránku
Československá bibliografická databáze
Registrovat

Sonety

92%
5 255
Hodnotit lze až po přihlášení
Zavřít Chcete knihu okomentovat, hodnotit či ji uložit do svého knižního seznamu? Začnete zde

Sonety
 Všechny obaly
Sonety
 Všechny obaly
Sonety
 Všechny obaly
Originální název: Sonnets

Nejnovější vydání: (Všechna vydání)
Atlantis - 2011
ISBN: 978-80-242-2610-1
Počet stránek: 140
Sdílet
  Facebook   Twitter   Zobrazit adresu   Poslat e-mailem
Kde kniha žije?
v oblíbených 84x v oblíbených
v přečtených 481x v přečtených
v knihovně 170x v knihovně
k přečtení 54x k přečtení
právě čte 5x právě čte
si přeje 3x si přeje
Skrýt  

Všechny obaly

Skrýt  

Všechna vydání knihy

Nakladatelství (rok) ISBN Počet stránek Poznámka
Atlantis (2011) 978-80-242-2610-1 140
Vyšehrad (2003)
Mladá fronta (1970)

V čem tedy vlastně spočívá výjimečnost a originalita Shakespearových sonetů? Zdá se, že především v tom, že Shakespeare byl, na rozdíl od velké většiny ostatních autorů sonetů, především dramatický a divadelní básník. Ona komůrka či básnický prostor shakespearovského sonetu, co měří na šířku pět stop a na výšku čtrnáct řádků, je vlastně malé shakespearovské jeviště a každé slovo v něm je herec a každý verš pak divadelní part. A na tomto stísněném, přesně vymezeném prostoru, na tomto malém jevišti světa Shakespeare předvádí, co umí. (...) Právě v tomto neobyčejně širokém rejstříku emocí a vášní, v téměř všeobsáhlé zkušenosti lásky spočívá originalita Shakespearových sonetů především. Shakespearovy Sonety jsou knihou dobré lásky, ale také lásky bolestné, ba mučivé, vypovídají o lásce erotické i platonické, o lásce věrné i nevěrné, o lásce ryzí i o lásce zrazované a neustále zraňované, o lásce sobecké, ale také o lásce nesobecké, obětující se a sebepopírající, o lásce, která dokáže všechno dávat a nebrat nic. (...) Každý Shakespearův sonet lze chápat jako rozhovor či jako dopis ve verších, celou jeho sonetovou sbírku jako básnickou korespondenci. Žádné Velké Umění, v němž promlouvá Bard či Klasik. Spíš příležitostná poezie, jakési básnické dopisy. Tak trochu sváteční shakespearovská pošta. Žádné velké myšlenky, žádné věčné pravdy. Jen paradoxy konkrétního bytí. (Založil/a: aknamor)

(více)  

Štítky

#láska  #poezie 
více  
William Shakespeare William Shakespeare
*duben 1564 - †23.04.1616

Další díla
Zobrazit další díla autora  

Komentáře



Nové komentáře můžete vkládat po přihlášení | Nemáte zde účet? - Rychlá registrace

Introvert
100% 100% 100% 100% 100%
  2. 5. 2016, 13:02
Když jsem Sonety (překlad Jana Vladislava) brala do rukou, věděla jsem samozřejmě, že se jedná o verše krásné - jejich obliba je stálá a neklesá. Teď, po dočtení, vím, že se jedná o skvost. Sonety překonávají vzdálenost 400 let, aby nám dokázaly, že jsou hodnoty, které ctili lidé tehdy a po kterých většina z nás touží i nyní. Četla jsem je a cítila naprostý souzvuk a harmonii. S poesií, její stavbou, krásou veršů, vybranými obraty i jejím obsahem. S Williamem Shakespearem.
VerenaLord
100% 100% 100% 100% 100%
  29. 1. 2013, 11:42
Bohužel české překlady nemají to tajemné kouzlo, které je ukryto v britských verších. A bohužel překlady Sheakespeara jsou odlišné dle jejich překladatele. Netvrdím, že je některý méně či více lepší/horší, ale jsou prostě jiné.
teola
100% 100% 100% 100% 100%
  2. 9. 2013, 10:33
Já jsem četla Sonety v překladu Jana Vladislava. Vždy jsem k Shakespearovi přistupovala poněkud skepticky (Hamlet se mi líbil, Macbeth má vynikající myšlenku, ale bavil mě přeci jen méně), ale tady nemám žádnou námitku. Sonety jsem si prostě zamilovala.
Myrddin33
100% 100% 100% 100% 100%
  5. 5. 2013, 21:49
Rozhodně nesouhlasím, že sonety v češtině nemají kouzlo. Překlad pana Hilského je geniální! Jakoby v sobě měl trochu Shakespearovi krve. Samozřejmě originál je nepřekonatelný, avšak překlad Hilského je za ním jen o vteřinku pozadu. To jak si umí hrát s českým jazykem a přesto skvěle udržet významovou linii je neuvěřitelné. Samozřejmě jsem ovlivněný tím, že jsem měl přednášky profesora Hilského( v anglickém jazyce) a sonety byly jedním z věčných témat. A když člověk vidí, jak se vžije pan Hilský do jednotlivého sonetu, tak se rázem ocitne v jiném světě a je naprosto fascinován a unesen.

Jinak jsem byl také na kulturní akci, kde byli sonety čteny( anglicky i česky) a poté hudebně zpracovány a to byl také skvělý zážitek. Určitě bych každému doporučil bilingví vydání s komentářem, které je určitě nejlepší.

Je to kniha, ke které se neustále vracím. A kdybych měl vybrat pouze jediný oblíbený sonet, tak pravděpodobně "sonet 21".
Veronika
100% 100% 100% 100% 100%
  22. 2. 2014, 20:57
Dávno, dávno som ich čítala a stále sa k nim rada vraciam. Majú svoje čaro, oslavujú lásku a človek sa čítajúc ich prenáša do iného sveta. Maximálne nadčasové dielo. Ani pri najlepšej vôli by som si nedokázala vybrať jediný najobľúbenejší...
eliza
100% 100% 100% 100% 100%
  1. 1. 2014, 21:23
Musím se přidat obhajobě českého překladu. Pan Hilský je génius, a jelikož jsem měla tu čest zúčastnit se jeho přednášky právě o Sonetech a setkat se s ním osobně, musím říct, že je to naprosto okouzlující noblesní člověk, kterému se podařilo brilantně přetavit Shakespearovy verše do jazyka se zcela jiným rytmem i přízvukem tak, aniž by utrpěl originál.
Kleome
40% 40% 40% 40% 40%
  5. 10. 2016, 13:13
Osobně mám k dílu pana Shakespeara velmi kladný vztah a na jeho sonety jsem se zvlášť těšila. Není to knížka, kterou může číst člověk kdykoli, je třeba patřičného ladění, ale i tak jsem zklamaná. Nepopírám, tu je humor, tu je nadsázka, tu je moudrost, tu je žert, tu je smutek či žal a jinde zase čirá radost - jenže! chybí tu rozmanitost a nápady. Odpusťte, ale je to vše na jedno jediné téma a to po chvíli začne nudit.
jakub.s
100% 100% 100% 100% 100%
  25. 7. 2016, 10:56
In faith I do not love thee with mine eyes,
For they in thee a thousand errors note;
But 'tis my heart that loves what they despise,
Who, in despite of view, is pleased to dote.
Jitka1
  19. 3. 2012, 13:09
Dlouhá léta jsem milovala Sonety v překladu Jana Vladislava a dostaly se mi pod kůži tak,
že mi velmi dlouho trvalo, než jsem si zvykla na jejich znění v překladu pana Hilského.
Toho si jinak opravdu vážím a všem doporučuji jeho vlastní knihu Když ticho mluví.
BaHa
100% 100% 100% 100% 100%
  25. 12. 2013, 12:55
Od Hilského naprosto geniální. Víc k tomu není co říct. Pominu - li originál tak jiné české překlady mě naprosto minuly, takže Shakespeare jedině od našeho mistra jazyka.
hatter
  23. 4. 2012, 23:16
Překlady jsou dobré, ale nezní tak jako v originále. Ač je český jazyk bohatší a překlad od Vladislava je perfektní, ta přirozená krása v originále je k nezaplacení...
Veki
100% 100% 100% 100% 100%
  16. 6. 2011, 14:13
Mám doma několik různých překladů, které se od sebe někdy i značně liší. Je to zajímavé sledovat, jak se se Sonety různí překladatelé vyrovnávají. Osobně mám moc ráda překlady Jana Vladislava a Martina Hilského.