Registrovat
Přihlášení
nebo
Ztracené heslo?
Na úvodní stránku Na úvodní stránku
Československá bibliografická databáze
Registrovat

Sonety

92%
5 244
Hodnotit lze až po přihlášení
Zavřít Chcete knihu okomentovat, hodnotit či ji uložit do svého knižního seznamu? Začnete zde

Sonety
 Všechny obaly
Sonety
 Všechny obaly
Originální název: Sonnets

Nejnovější vydání: (Všechna vydání)
Atlantis - 2011
ISBN: 978-80-242-2610-1
Počet stránek: 140
Sdílet
  Facebook   Twitter   Zobrazit adresu   Poslat e-mailem
Kde kniha žije?
v oblíbených 84x v oblíbených
v přečtených 469x v přečtených
v knihovně 163x v knihovně
k přečtení 53x k přečtení
právě čte 6x právě čte
si přeje 3x si přeje
Skrýt  

Všechny obaly

Skrýt  

Všechna vydání knihy

Nakladatelství (rok) ISBN Počet stránek Poznámka
Atlantis (2011) 978-80-242-2610-1 140
Vyšehrad (2003)
Mladá fronta (1970)

V čem tedy vlastně spočívá výjimečnost a originalita Shakespearových sonetů? Zdá se, že především v tom, že Shakespeare byl, na rozdíl od velké většiny ostatních autorů sonetů, především dramatický a divadelní básník. Ona komůrka či básnický prostor shakespearovského sonetu, co měří na šířku pět stop a na výšku čtrnáct řádků, je vlastně malé shakespearovské jeviště a každé slovo v něm je herec a každý verš pak divadelní part. A na tomto stísněném, přesně vymezeném prostoru, na tomto malém jevišti světa Shakespeare předvádí, co umí. (...) Právě v tomto neobyčejně širokém rejstříku emocí a vášní, v téměř všeobsáhlé zkušenosti lásky spočívá originalita Shakespearových sonetů především. Shakespearovy Sonety jsou knihou dobré lásky, ale také lásky bolestné, ba mučivé, vypovídají o lásce erotické i platonické, o lásce věrné i nevěrné, o lásce ryzí i o lásce zrazované a neustále zraňované, o lásce sobecké, ale také o lásce nesobecké, obětující se a sebepopírající, o lásce, která dokáže všechno dávat a nebrat nic. (...) Každý Shakespearův sonet lze chápat jako rozhovor či jako dopis ve verších, celou jeho sonetovou sbírku jako básnickou korespondenci. Žádné Velké Umění, v němž promlouvá Bard či Klasik. Spíš příležitostná poezie, jakési básnické dopisy. Tak trochu sváteční shakespearovská pošta. Žádné velké myšlenky, žádné věčné pravdy. Jen paradoxy konkrétního bytí. (Založil/a: aknamor)

(více)  

Štítky

#láska  #poezie 
více  
William Shakespeare William Shakespeare
*duben 1564 - †23.04.1616

Další díla
Zobrazit další díla autora  

Komentáře



Nové komentáře můžete vkládat po přihlášení | Nemáte zde účet? - Rychlá registrace

Introvert
100% 100% 100% 100% 100%
  2. 5. 2016, 13:02
Když jsem Sonety (překlad Jana Vladislava) brala do rukou, věděla jsem samozřejmě, že se jedná o verše krásné - jejich obliba je stálá a neklesá. Teď, po dočtení, vím, že se jedná o skvost. Sonety překonávají vzdálenost 400 let, aby nám dokázaly, že jsou hodnoty, které ctili lidé tehdy a po kterých většina z nás touží i nyní. Četla jsem je a cítila naprostý souzvuk a harmonii. S poesií, její stavbou, krásou veršů, vybranými obraty i jejím obsahem. S Williamem Shakespearem.
Myrddin33
100% 100% 100% 100% 100%
  5. 5. 2013, 21:49
Rozhodně nesouhlasím, že sonety v češtině nemají kouzlo. Překlad pana Hilského je geniální! Jakoby v sobě měl trochu Shakespearovi krve. Samozřejmě originál je nepřekonatelný, avšak překlad Hilského je za ním jen o vteřinku pozadu. To jak si umí hrát s českým jazykem a přesto skvěle udržet významovou linii je neuvěřitelné. Samozřejmě jsem ovlivněný tím, že jsem měl přednášky profesora Hilského( v anglickém jazyce) a sonety byly jedním z věčných témat. A když člověk vidí, jak se vžije pan Hilský do jednotlivého sonetu, tak se rázem ocitne v jiném světě a je naprosto fascinován a unesen.

Jinak jsem byl také na kulturní akci, kde byli sonety čteny( anglicky i česky) a poté hudebně zpracovány a to byl také skvělý zážitek. Určitě bych každému doporučil bilingví vydání s komentářem, které je určitě nejlepší.

Je to kniha, ke které se neustále vracím. A kdybych měl vybrat pouze jediný oblíbený sonet, tak pravděpodobně "sonet 21".
VerenaLord
100% 100% 100% 100% 100%
  29. 1. 2013, 11:42
Bohužel české překlady nemají to tajemné kouzlo, které je ukryto v britských verších. A bohužel překlady Sheakespeara jsou odlišné dle jejich překladatele. Netvrdím, že je některý méně či více lepší/horší, ale jsou prostě jiné.
teola
100% 100% 100% 100% 100%
  2. 9. 2013, 10:33
Já jsem četla Sonety v překladu Jana Vladislava. Vždy jsem k Shakespearovi přistupovala poněkud skepticky (Hamlet se mi líbil, Macbeth má vynikající myšlenku, ale bavil mě přeci jen méně), ale tady nemám žádnou námitku. Sonety jsem si prostě zamilovala.
Veronika
100% 100% 100% 100% 100%
  22. 2. 2014, 20:57
Dávno, dávno som ich čítala a stále sa k nim rada vraciam. Majú svoje čaro, oslavujú lásku a človek sa čítajúc ich prenáša do iného sveta. Maximálne nadčasové dielo. Ani pri najlepšej vôli by som si nedokázala vybrať jediný najobľúbenejší...
eliza
100% 100% 100% 100% 100%
  1. 1. 2014, 21:23
Musím se přidat obhajobě českého překladu. Pan Hilský je génius, a jelikož jsem měla tu čest zúčastnit se jeho přednášky právě o Sonetech a setkat se s ním osobně, musím říct, že je to naprosto okouzlující noblesní člověk, kterému se podařilo brilantně přetavit Shakespearovy verše do jazyka se zcela jiným rytmem i přízvukem tak, aniž by utrpěl originál.
jakub.s
100% 100% 100% 100% 100%
  25. 7. 2016, 10:56
In faith I do not love thee with mine eyes,
For they in thee a thousand errors note;
But 'tis my heart that loves what they despise,
Who, in despite of view, is pleased to dote.
Jitka1
  19. 3. 2012, 13:09
Dlouhá léta jsem milovala Sonety v překladu Jana Vladislava a dostaly se mi pod kůži tak,
že mi velmi dlouho trvalo, než jsem si zvykla na jejich znění v překladu pana Hilského.
Toho si jinak opravdu vážím a všem doporučuji jeho vlastní knihu Když ticho mluví.
BaHa
100% 100% 100% 100% 100%
  25. 12. 2013, 12:55
Od Hilského naprosto geniální. Víc k tomu není co říct. Pominu - li originál tak jiné české překlady mě naprosto minuly, takže Shakespeare jedině od našeho mistra jazyka.
hatter
  23. 4. 2012, 23:16
Překlady jsou dobré, ale nezní tak jako v originále. Ač je český jazyk bohatší a překlad od Vladislava je perfektní, ta přirozená krása v originále je k nezaplacení...
Veki
100% 100% 100% 100% 100%
  16. 6. 2011, 14:13
Mám doma několik různých překladů, které se od sebe někdy i značně liší. Je to zajímavé sledovat, jak se se Sonety různí překladatelé vyrovnávají. Osobně mám moc ráda překlady Jana Vladislava a Martina Hilského.