Registrovat
Přihlášení
nebo
Ztracené heslo?
Na úvodní stránku Na úvodní stránku
Československá bibliografická databáze
Registrovat

Havran

90%
5 640
Hodnotit lze až po přihlášení
Zavřít Chcete knihu okomentovat, hodnotit či ji uložit do svého knižního seznamu? Začnete zde

Havran
 Všechny obaly
Havran
 Všechny obaly
Havran
 Všechny obaly
Originální název: Raven

Nejnovější vydání: (Všechna vydání)
KGB - 2009
ISBN: 978-80-86205-36-6
Počet stránek: 15
Sdílet
  Facebook   Twitter   Zobrazit adresu   Poslat e-mailem
Kde kniha žije?
v oblíbených 173x v oblíbených
v přečtených 1301x v přečtených
v knihovně 90x v knihovně
k přečtení 108x k přečtení
právě čte 0x právě čte
si přeje 7x si přeje
Skrýt  

Všechny obaly

Skrýt  

Všechna vydání knihy

Nakladatelství (rok) ISBN Počet stránek Poznámka
KGB (2009) 978-80-86205-36-6 15
Bonaventura (1990)
Odeon (1985) 229 šestnáct českých překladů
Nakladatelství československých výtvarných umělců (1963)

Báseň je psána v ich-formě, vypravěčem je osamělý muž trýzněný horečkou a především mučivými vzpomínkami na zemřelou dívku Lenoru. Vypravěče vystraší o půlnoci šramot. Ukáže se, že původcem podivných zvuků je krkavec (v tradičních českých, ale i mnoha jiných cizojazyčných, překladech básně označovaný jako havran, zoologicky sice nesprávně, ale ve shodě s tradiční literární symbolikou české poezie), který vzápětí vletí do jeho pokoje a znepokojuje muže svou záhadností. Na všechny otázky, zpočátku míněné žertem, přitom odpovídá jedním slovem – nevermore (do češtiny překládáno většinou jako víckrát ne nebo nikdy víc, občas ponecháváno v originále, překladatelských řešení tohoto refrénu je mnoho). Mužův neklid se stupňuje v paniku a posléze v hrůzu. Snaží se krkavce vyhnat, ten ale zůstává na svém místě. V závěru vypravěč metaforicky konstatuje, že krkavec už nikdy neodletí z jeho duše...

Zdroj: Wikipedia (Založil/a: petuushkaaa)

(více)  

Štítky

více  
Edgar Allan Poe Edgar Allan Poe
*19.01.1809 - †07.10.1849

Další díla
Zobrazit další díla autora  

Komentáře



Nové komentáře můžete vkládat po přihlášení | Nemáte zde účet? - Rychlá registrace

Magyana
100% 100% 100% 100% 100%
  18. 4. 2013, 8:15
Nádherná báseň, krásná v překladu, úžasná v originále. Doporučuji číst nahlas s patřičným přednesem. Pak má kouzlo, na které nezapomenete.
Když srovnám překlad Nezvala a Vrchlického, vždy pro mě vychází mnohem lépe Nezval, i když Vrchlického "nikdy víc" se daleko více podobá původnímu údernému "nevermore".
Anael
100% 100% 100% 100% 100%
  31. 8. 2012, 18:06
Havran je prostě úžasný. Strhující báseň, která proslula svým "nevermore". Souhlasím s tím, že překlad Vítězslava Nezvala se mi líbil nejvíce.
CarolineS
  18. 9. 2012, 19:27
Chtěla bych si Havrana přečíst v originále, protože i přesto, že české přkleady jsou kvalitní, chybí mi tam to pověstné "never more"...
soniaf
100% 100% 100% 100% 100%
  8. 9. 2011, 13:02
Nejlepší je podle mě překlad Vítěslava Nezvala. Četla jsem i pár dalších, ale ty nebyli tak dobré. Nezval svým znělým "Už víckrát ne!" tvoří atmosféru celé básně.
Tojaheva
80% 80% 80% 80% 80%
  4. 2. 2016, 18:43
Je to krásná báseň, kterou by si měli přečíst nejen fanoušci E.A. Poa. Sama za sebe ale musím přiznat, že raději mám jeho strašidelné historky, i když Havrana jsem přečetla jedním dechem.
Lucy Sisk
60% 60% 60% 60% 60%
  20. 6. 2015, 22:49
Je to smutné, ale je to příběh, příběh jaký se čte v knihách a o jakém se točí celovečerní filmy. Překlad od J. Vrchlického je nejlepší.
annihilation
100% 100% 100% 100% 100%
  28. 10. 2012, 22:14
Havran je asi jedna z nejlepších básní vůbec, krásně znělá, nikdy nudná a protkaná bolestnou a temnou atmosférou. Jsem moc ráda, že se už nějaký čas učím anglicky a mohla jsem si přečíst originál, překlady občas člověka strhávají, kam nemají, třeba více než ten od Vítězslava Nezvala oceňuji překlad Jaroslava Vrchlického (jak ten první, tak i ten pozdější), připadá mi, že se lépe dokázal vnořit do autorovy duše.
Ať tak či tak, Havran je určitě úchvatné dílo, které stojí za přečtení.
Lucie.Terezie
100% 100% 100% 100% 100%
  20. 10. 2011, 20:10
Jednoznačně nejlepší liricko-episká báseň jakou jsem četla. Probírali jsme ji o češtině. Trvalo nám 2 hodiny než jsme celou báseň probrali. Je naprosto úžasná s výjimečnou atmosférou. Symbolika je nazaměnitelná. Havran, podoba smutku, který se nedá řešit moudrostí a otravuje život. A Nezvalův překlad je podtržením dokonalosti. Rozhodně stojí za přečtení, které trvá chvilku, ale ještě více stojí za dlouhé zamyšlení.
Anett
100% 100% 100% 100% 100%
  30. 9. 2012, 4:03
Dokonalá báseň. Troufám si říct, že moje nejoblíbenější. Souhlasím, že Nezvalův překlad je určitě nejzdařilejší, to souhlasím, ale i přesto mám tuhle báseň nejraději v originále :)
eliza
100% 100% 100% 100% 100%
  2. 1. 2014, 21:39
Dnes již kultovní dílo, člověk vlastně ani neumí popsat, čím je tak děsivé, ale z havranova "never more" rozhodně mrazí. Škoda, že se v češtině, i přesto že se přidávám ke chvále Nezvalova překladu, nenašla podobně hrůzostrašně zvukomalebná fráze.
kajas1993
60% 60% 60% 60% 60%
  29. 3. 2013, 19:21
„Havran“ patří zcela jistě k nejslavnějším básním světové literatury. Příběh je sice poměrně krátký, ale výstižný. V době svého uvedení mohla báseň veřejnost děsit, ale dnes, kdy je mládež v podstatě odkojena horory plnými děsivých scén a krve, už tolik neoslní. Uměleckou hodnotu báseň samozřejmě neztratila, ale mě osobně více bavila (a trochu děsila) Erbenova „Kytice“.
Babsi
100% 100% 100% 100% 100%
  21. 1. 2014, 19:31
Skvělá báseň, kterou si v dlouhých chvílích čtu a pár částí už umím zpaměti. V originále úžasně melodická, bohužel nejsem natolik zdatná, abych si ji tolik vychutnala.
TheArleen
100% 100% 100% 100% 100%
  28. 11. 2015, 18:24
S jistotou můžu říct, že je to má nejoblíbenější báseň. Děsivá, smutná a krásná. Mohla bych ji číst po sté a vždy by mě zamrazilo.
Vera Silent
100% 100% 100% 100% 100%
  12. 10. 2011, 9:00
Nevim jak to zni v cestine, ale v originale je to jedinecna basen, ktera ma vybornou atmosferu a perfektni pravidelny rytmus.
Barbora Ptáčková
100% 100% 100% 100% 100%
  16. 11. 2016, 18:30
Básen Havran byla melancholická a autor v ní skvěle popisuje zoufalství a zároveň i jistou naději vypravěče, který doufá, že se skrz smrt může opět shledat se svou milovanou, i když z má ze smrti strach.
Také se mi líbila myšlenka Havrana jako posla smrti, který neustále opakoval slova „Už nikdy víc“ což básni dodávalo jistý půvab a nutilo čtenáře k zamyšlení. Moc se mi líbila a troufám si tvrdit že je to jeho nejlepší dílo jaké napsal.
Nellienka
100% 100% 100% 100% 100%
  19. 6. 2016, 19:04
První věc, kterou jsem od Poa četla.. Od té chvíle jej naprosto miluji a není divu, že se řadí mezi nejlepší spisovatele světa ;)
lyttos
100% 100% 100% 100% 100%
  23. 10. 2015, 13:50
Naprostý kult! K tomuhle dílu nemám slov. Ponuré, smutné a naprosto dokonalé. V originále navíc krásně melodická.
postoran
100% 100% 100% 100% 100%
  25. 10. 2016, 20:47
Only this and nothing more. .....Nevermore. Nádherná báseň, prostoupená temnou a skličující atmosférou. Osobně ji považuji za jednu z nejlepších básní všech dob.
Mefist
100% 100% 100% 100% 100%
  10. 4. 2016, 19:49
Krásná a výborná báseň, zároveň ale velice smutná a pochmurná. Mám rád ten typ poezie, kdy se hlavní hrdina postupně propadá do zoufalství a šílenství, a zde, to bylo vystiženo brilantně. Bohužel se ale neshodnu s ostatními, že překlad Nezvala je nejlepší. Mnohem více se mi zamlouval překlad od Vrchlického, který jak myslím, byl mnohem blíže k originálu i více poetičtěji pojatý. Rozhodně je ale nejlepší přečíst si báseň v originále, doporučil bych koupit zrcadlové vydání, kde máte strofu česky a pod ní originál.
Delicius169
100% 100% 100% 100% 100%
  21. 12. 2013, 17:57
Havrana nesnesu v češtině, dokonce umím i třetinu originální verze na zpaměť, jednou za čas si ji předříkávám na cestě na autobus. Lidi si možná myslí, že jsem šílený, ale já šílený nejsem. Neb kdybych byl bláznem, pomateným šílencem, dokázal bych si tak jasně počínat, jak jsem si počínal, když jsem...

Velice povedený považuji i "remake" této básně od Lou Reeda, trochu si upravil text, zaktualizoval jej.
Stružák
100% 100% 100% 100% 100%
  1. 11. 2011, 20:34
Skvělé v originále a stejně dobré v češtině od Nezvala (díky za tip). Předtím jsem znal pouze překlad od Vrchlického, ale ten již zmiňovanému "už víckrát ne" nesahá ani po kotníky.