Registrovat
Přihlášení
nebo
Ztracené heslo?
Na úvodní stránku Na úvodní stránku
Československá bibliografická databáze
Registrovat

Hadí zámek

56%
3 32
Hodnotit lze až po přihlášení
Zavřít Chcete knihu okomentovat, hodnotit či ji uložit do svého knižního seznamu? Začnete zde

Hadí zámek
Autor:
Originální název: The Lair of the White Worm

Nejnovější vydání: (Všechna vydání)
Moba - 2008
ISBN: 978-80-243-3292-5
Počet stránek: 223
Sdílet
  Facebook   Twitter   Zobrazit adresu   Poslat e-mailem
Kde kniha žije?
v oblíbených 3x v oblíbených
v přečtených 44x v přečtených
v knihovně 13x v knihovně
k přečtení 14x k přečtení
právě čte 1x právě čte
si přeje 0x si přeje
Skrýt  

Všechny obaly

Skrýt  

Všechna vydání knihy

Nakladatelství (rok) ISBN Počet stránek Poznámka
Moba (2008) 978-80-243-3292-5 223
Moba (2003)

Temná legenda ožila a šíří strach a hrůzu. Okouzlující lady Arabella slouží strašlivému monstru. S ghoulovskou radostí saje krev svých obětí, zatímco v hloubi jejího zámku čeká netvor na duše nešťastníků... (Založil/a: Judyth)

(více)  

Komentáře



Nové komentáře můžete vkládat po přihlášení | Nemáte zde účet? - Rychlá registrace

Miss Utahraptor
60% 60% 60% 60% 60%
  8. 9. 2011, 15:51
Toto dílo mi chvílemi spíše než knihu připomínalo popis filmového děje. "Ta a ta postava byly tam a udělaly tohle, támhleta támhle udělala tohleto zatímco..."
Ti, kteří již četli Draculu si nemohou nevšimnout jistého vzorce, analogie mezi postavami těchto knih (Mimi=Mina; Lilli=Lucy; sir Nathaniel=van Helsing...). I když to by mě osobně zase tolik nevadilo.
V textu se objevují tiskové a gramatické chyby, často vedoucí k logickým nejasnostem. Naštěstí jde vše domyslet, takže nevznikají dějové mezery. Co se obálky týče, nejsem si jista, zda je výstižnější slovo "hrozná", nebo "příšerná". Nejspíš obě najednou.
I přes všechny nedostatky je to stále Stoker a já mám jeho styl ráda, proto hodnotím mírněji. Škoda jen, že Hadí zámek (minimálně v češtině) dopadl tak jak dopadl.
ondrasek
40% 40% 40% 40% 40%
  14. 9. 2015, 21:09
Po nadějném začátku rozbředl příběh do spousty nelogičností a nesmyslného jednání. Nevím, do jaké míry se na tom podepsal český překlad (asi dost), ale být kniha delší, nejspíš bych ji nedočetl.
To že je krátká je její největší výhoda, na druhou stranu - autor ji mohl natáhnout a tím více propracovat a pak bych možná více pochopil, o co mu vlastně dopytle šlo.
Takhle mi z toho vylezla taková matla patlanina.
cachanell
20% 20% 20% 20% 20%
  6. 2. 2015, 22:32
Naprosto příšerný překlad, spousta chyb, záměna jmen, která vedla k logickým nejasnostem. Ale i když odehlédnu od překladu, kniha mě nezaujala.
mysinecka86
100% 100% 100% 100% 100%
  29. 3. 2013, 19:42
Četla jsem při škole a musím přiznat, že jsem byla vyklepaná strachy, ale moc se mi to líbilo. Mangusty byly dlouho moje oblíbená zvířata.
Nikk
  1. 9. 2012, 17:19
Souhlásím s Krisem, z toho důvodu to ani nehodnotím. Je těžké hodnotit nějaké dílo, když se na něm podepsal překlad. Vsadím se, že kdyby byl překlad o hodně lepší, kniha by měla pět hvězdiček, ale jistě to říct nemohu, takže to raději nechávám tak. Dokonce jsem tam narazila i na větu, která vůbec nedávala smysl. To bylo k vzteku.
Mina
40% 40% 40% 40% 40%
  13. 10. 2013, 14:12
Román byl čtivý, avšak nevyhovoval mi příliš styl vypravěče, který sloužil spíše jako pouhý "popisovatel". Musím se vyjádřit i k přebalu knihy, který mi přijde skutečně příšerný. Po přečtení Hadího zámku si řadím Stokera k "béčkovým" autorům, to ale neznamená, že mě jeho díla nebaví číst.
Kris
  11. 3. 2012, 11:59
Všichni by měli vědět, že tuto knihu opravdu hrozně ovlivnil český překlad. Ve srovnání s originálem chybí i celé odstavce, proto se zdá tak strohá. Jednoduchý příklad: věta "After a few days, men began to grow desperate; their very words as
well as their senses seemed to be in chains." je prostě přeložená jako "Lidi byli zoufalí."