Registrovat
Přihlášení
nebo
Ztracené heslo?
Na úvodní stránku Na úvodní stránku
Československá bibliografická databáze
Registrovat

Malý a Velký testament

89%
4 89
Hodnotit lze až po přihlášení
Zavřít Chcete knihu okomentovat, hodnotit či ji uložit do svého knižního seznamu? Začnete zde

Malý a Velký testament Originální název: Le Testament

Nejnovější vydání:
Garamond - 2009
Počet stránek: 234
Sdílet
  Facebook   Twitter   Zobrazit adresu   Poslat e-mailem
Kde kniha žije?
v oblíbených 21x v oblíbených
v přečtených 202x v přečtených
v knihovně 19x v knihovně
k přečtení 35x k přečtení
právě čte 0x právě čte
si přeje 2x si přeje
Skrýt  

Všechny obaly

Skrýt  

Všechna vydání knihy

Nakladatelství (rok) ISBN Počet stránek Poznámka
Garamond (2009) 234

Kniha obsahuje historicky první úplný překlad Villonova Malého i Velkého testamentu včetně balad, písní, rondeaux a epitafů. Villonův život si čtenář musí složit z hrstky útržkovitých, ale mimořádně výmluvných faktů. Narodil se v roce 1431 nebo 1432 a vystudoval fakultu svobodných umění pařížské univerzity. Nebyl asi tak úplně špatný student: dotáhl to až na mistra (1452) a jeho verše svědčí o sice nijak mimořádné, ale dosti široké vzdělanecké kultuře. V roce 1455 zabil v hádce kněze Philippa de Chermoye a od té chvíle nabral jeho život nový směr. Rok nato byl sice omilostněn a mohl se vrátit do Paříže, ale ještě téhož roku se podílel na krádeži 500 zlatých pistolí v Navarrské koleji a musel znovu uprchnout. Léto 1461 strávil ve vězení v Meungu z příkazu orleánského biskupa; byl propuštěn, když městem projížděl nový král Ludvík XI. Po návratu do Paříže se znovu zapletl do rvaček a krádeží a v roce 1462 byl zatčen a odsouzen k oběšení. Poté co byl rozsudek změněn na desetileté vyhnanství, opustil Villon Paříž a jeho stopa se definitivně ztrácí. (Založil/a: cahia)

(více)  

Komentáře



Nové komentáře můžete vkládat po přihlášení | Nemáte zde účet? - Rychlá registrace

mosem
80% 80% 80% 80% 80%
  8. 2. 2015, 22:10
Villon je kouzelný, poetický a nadčasový. Když čtu jeho verše, vždy lituji že neumím jazyk natolik, abych si mohl verše vychutnat v originále. I sebelepší překlad nedokáže vystihnout ducha, kterého vložil autor. Nedokáže vystihnout poetičnost, kterou autor básni vdechl a kterou zamýšlel. Sportovní terminologií - není to "přímý přenos". Ale i tak je to pohlazení.
Artep524
40% 40% 40% 40% 40%
  7. 7. 2012, 11:49
Z Villonových testamentů jsem četla pouze Malý testament, který mě příliš nezaujal, spíš jsem byla ráda, když jsem dílo konečně dočetla.
thierry
100% 100% 100% 100% 100%
  24. 6. 2012, 14:11
Villon mě opět nadchl a jsem rád, že znám kompletní podobu jeho testamentů. Musím ale říct, že se mi líbí víc překlad Otokara Fischera, v jehož podání jsem už znal většinu balad, než překlad Gustava Francla. Třeba pro porovnání jedna ze známějších částí: Já u pramene jsem a žízní hynu (Fischer) zní o moc lépe, než Franclovo překlad: U studně jsem, a nezbavím se žízně.
Purple
100% 100% 100% 100% 100%
  4. 7. 2014, 16:42
Knihu vlastním a kromě přebalu se mi líbí i samotný obsah. Souhlasím s thierrym, i já bych upřednostnila překlad O. Fischera, ale i tak Villonská balada má stále co do sebe. Rozporuplnost autora - majíc v sobě křesťanskou víru a žil přímo bohémským životem. Na středověkého autora pěkné verše, né nadarmo se mu také říká prokletý básník.