Registrovat
Přihlášení
nebo
Ztracené heslo?
Na úvodní stránku Na úvodní stránku
Československá bibliografická databáze
Registrovat

Prezydent Krokadýlů

84%
4 15
Hodnotit lze až po přihlášení
Zavřít Chcete knihu okomentovat, hodnotit či ji uložit do svého knižního seznamu? Začnete zde

Prezydent Krokadýlů
 Všechny obaly
Prezydent Krokadýlů
 Všechny obaly
Prezydent Krokadýlů
 Všechny obaly
Autor:
Originální název: The Cool World

Nejnovější vydání: (Všechna vydání)
Argo - 2010
ISBN: 80-207-0081-1
Počet stránek: 236
Sdílet
  Facebook   Twitter   Zobrazit adresu   Poslat e-mailem
Kde kniha žije?
v oblíbených 3x v oblíbených
v přečtených 22x v přečtených
v knihovně 12x v knihovně
k přečtení 11x k přečtení
právě čte 0x právě čte
si přeje 0x si přeje
Skrýt  

Všechny obaly

Skrýt  

Všechna vydání knihy

Nakladatelství (rok) ISBN Počet stránek Poznámka
Argo (2010) 80-207-0081-1 236
Odeon (1990)
Státní nakladatelství krásné literatury a umění (1963)

The Cool World (1959, česky jako Prezydent Krokadýlů)je nejzdařilejší Millerovo dílo, burcující sociální výpověď a mistrná psychologická studie popisující život a válku černošských gangů v Harlemu. Parta Krokadýlů vede v románu válku na život a na smrt s jiným gangem stejně ubohých mladých lidí - Portorikánců - jako jsou oni sami.
Český název knihy vznikl po dohodě překladatele Jana Zábrany s autorem, neboť doslovný překlad titulu (např. Chladný svět) nemůže vystihnout všechny významy anglického slova "cool" včetně slangových odstínů (znamená mimo jiné povzneseně klidný, přezíravě chladný a citově nezaujatý postoj, chování zabijáka s ledovou tváří). (Založil/a: jethro.tull)

(více)  

Štítky

více  
Warren Miller Warren Miller
*1921 - †1966


Komentáře



Nové komentáře můžete vkládat po přihlášení | Nemáte zde účet? - Rychlá registrace

jethro.tull
100% 100% 100% 100% 100%
  2. 10. 2011, 17:14
Výborná kniha ve vynikajícím překladu Jana Zábrany.

---------------------

K čekému překladu:
"Překlad je připisován Josefu Škvoreckému. Ten se k němu přihlásil až několik let po smrti Jana Zábrany, který byl jako překladatel uváděn u dvou starších vydání. Zábrana, významný překladatel, spisovatel a básník, byl Škvoreckého přítel a profesní partner.
Uvádí se, že překlad Zábrana zaštítil svým jménem poté, co Škvoreckému nastaly společensko-politické potíže. Perzekuce ze strany státu následně vyústily ve Škvoreckého emigraci do Toronta, kde se svou manželkou založil známé nakladatelství."
Simona Köhlerová - Prezydent Krokadýlů Warrena Millera zavede čtenáře přímo do středu harlemského ghetta (recenze z 25. Březen 2011 k bilingvnímu vydání u nakladatelství Argo 2010)
CheG
100% 100% 100% 100% 100%
  6. 11. 2011, 23:36
Ten spor o to, kdo skutečně do češtiny přeložil "Prezydenta Krokadýlů" byl velice zajímavý, probíhal v první polovině 90. let minulého století a vedl se zejména na stránkách Revolver Revue...Zajímavý byl proto, že Prezydent Krokadýlů patří k TOP dílům českého uměleckého překladu a roky se mělo za to, že autorem toho skvostného překladu je Jan Zábrana, ikona mezi překladateli v 2. pol. 20. stol. Jenže Zábrana v roce 1984 zemřel a když se po revoluci "vrátil" z emigrace Josef Škvorecký, k překladu Prezydenta Krokadýlů se přihlásil s tím, že ho Zábrana pouze "kryl", když on sám nemohl publikovat pod svým jménem. Musel to být celkem šok pro řadu lidí, neboť Zábrana se během svého života nikomu nezmínil, že není autorem tohoto překladu, ani své manželce, nikomu z rodiny, nesvěřil se ani svým deníkům, které se v roce 1992 staly literární senzací. V denících má Zábrana jen několik málo poznámek, ze kterých se dá jen těžko usuzovat, zda byl či nebyl překladatelem této knihy. Dnes se všeobecně přijímá, že autorem českého překladu knihy je opravdu Josef Škvorecký. Hlavní argument hovořící pro Škvoreckého je ten, že Škvorecký, s Kunderou a Havlem zřejmě nejznámější český literát ve světě a jeden z našich nejvýznamějších spisovatelů vůbec, by přeci neměl zapotřebí neprávem se hlásit k překladu (sice vynikajícího a významného), nicméně k překladu knihy, kterou u nás znají hlavně literární fajnšmekři, a ve světě je to asi hodně obdobné. (Traduje se, že jediný článek, který o Warrenu Millerovi vyšel v jeho domovských USA, byl až jeho nekrolog...) Co by tím Škvorecký získal? Nic moc. Notabene proč by se Škvorecký snažil neprávem uzmout autorství překladu někomu, kdo patřil mezi jeho největší celoživotní přátele...
Nicméně musím se přiznat, že jako velkému fandovi Jana Zábrany a jeho díla mi to dalo zpočátku práci to překousnout, že autorem toho překladu není právě on...Já tu knížku totiž před mnoha lety vzal do ruky poprvé právě jenom proto, že jsem myslel, že ji přeložil Zábrana...Takových nás bylo víc, těch co jsme si pořizovali některé knihy jen proto, že je přeložil pan Zábrana...