Registrovat
Přihlášení
nebo
Ztracené heslo?
Na úvodní stránku Na úvodní stránku
Československá bibliografická databáze
Registrovat

Zlozvyky psů

50%
3 2
Hodnotit lze až po přihlášení
Zavřít Chcete knihu okomentovat, hodnotit či ji uložit do svého knižního seznamu? Začnete zde

Zlozvyky psů
Autor:

Poprvé vydáno celosvětově: 2010

Nejnovější vydání:
Slovart
ISBN: 978-80-7391-582-7
Počet stránek: 205
Skrýt  

Všechny obaly

Skrýt  

Všechna vydání knihy

Nakladatelství (rok) ISBN Počet stránek Poznámka
Slovart 978-80-7391-582-7 205

Všichni víme, že psa se špatnými návyky není veselé vlastnit. Ať je to neustálé štěkání, agresivní chování, nebo kradení jídla ze stolu. Tato bohatě ilustrovaná kniha poskytuje zoufalým majitelům odpovědi na všechny běžné problémy. Fascinující pohled do psí psychologie a vysvětluje, proč se psi chovají tak, že dělají to, co část rodiny – smečky. Použitím jednoduchých cviků pak odhaluje, jak mohou být psi převychováni. Četné doprovodné fotografie ukazují krok za krokem. Téměř povinné základní čtení pro majitele psů. (Založil/a: Pejskarka)

(více)  

Štítky

více  

Komentáře



Nové komentáře můžete vkládat po přihlášení | Nemáte zde účet? - Rychlá registrace

Falbala
40% 40% 40% 40% 40%
  31. 5. 2012, 20:07
Klasická autoritativní škola pevné ruky, příkazů, zákazů a pamlsků. Dnes už existují k tomuto přístupu veselejší, hravější a pro psa i jeho pána příjemnější alternativy výchovy i motivace (Pryor, Lerlová, Killionová). Přesto na knize oceňuji zkušenosti autora.

Knihu VELMI kazí opravdu špatný překlad, který nedává šanci se začíst. Stále totiž bojujete s doslovně přeloženými opisnými výrazy, přehršlí modálních sloves, vloženými větami, krkolomnou stavbou vět a anglickými slovy, které dostaly českou koncovku a tím překlad skončil. Po přečtení věty či odstavce zjišťujete, že vám není jasné, co tím autor chtěl říci. Někde vzniká nechtěná jazyková komika, dvojsmysly a různé patvary. Opravdu velmi špatně odvedená práce, která kazí celou knihu, která jinak vypadá užitečně. Ze čtení mám dojem, že paní překladatelka Pavlína Hájková viděla za svého života psa jen zběžně někde na ulici a vůbec netuší, jak soužití s ním vypadá... ze zmínek o kočkách jsem pochopila, že i ony a jejich případný život jsou pro ni taktéž španělskou vesnicí.

Překlad působí dojmem, že byl původní text vložen do překladače a skromně upraven. Uvítala bych češtinu a nikoliv přeloženou angličtinu, která se jako čeština snaží tvářit. Obdivuji nakl. Slovart, a proto nechápu, jak se jim tento paskvil podařilo propustit do tisku a až ke koncovému čtenáři.
Paity
60% 60% 60% 60% 60%
  5. 9. 2013, 15:11
Do jisté míry již překonané postupy. Na některé psy je ale potřeba právě stará škola. Alespoň jsem o tom přesvědčen.