Registrovat
Přihlášení
nebo
Ztracené heslo?
Na úvodní stránku Na úvodní stránku
Československá bibliografická databáze
Registrovat

Umění překladu

100%
5 1
Hodnotit lze až po přihlášení
Zavřít Chcete knihu okomentovat, hodnotit či ji uložit do svého knižního seznamu? Začnete zde

Umění překladu
 Všechny obaly
Umění překladu
 Všechny obaly
Autor:
Originální název: Umění překladu
Poprvé vydáno celosvětově: 1963

Nejnovější vydání: (Všechna vydání)
Nezjištěno / Jiné - 2012
Počet stránek: 368
Sdílet
  Facebook   Twitter   Zobrazit adresu   Poslat e-mailem
Kde kniha žije?
v oblíbených 0x v oblíbených
v přečtených 6x v přečtených
v knihovně 3x v knihovně
k přečtení 2x k přečtení
právě čte 0x právě čte
si přeje 0x si přeje
Skrýt  

Všechny obaly

Skrýt  

Všechna vydání knihy

Nakladatelství (rok) ISBN Počet stránek Poznámka
Nezjištěno / Jiné (2012) 368 vydal: Miroslav Pošta – Apostrof, Praha
Ivo Železný (1998)
Panorama (1983)
Československý spisovatel (1963)

Jiří Levý zevrubně popisuje překladatelský proces, zabývá se estetickými problémy překladu a rozebírá i oblasti jako překládání knižního názvu, překlad dramatu a poezie. Vychází z hlubokých znalostí literárněvědných i lingvistických a látku podává velmi srozumitelně. Kniha může posloužit nejen studentům a absolventům translatologie, literárním vědcům a kritikům, ale i zájemcům z řad veřejnosti. Aktuálnost díla dokládá i nedávné anglické vydání v prestižním nakladatelství John Benjamins, čímž se definitivně stalo součástí světového translatologického kánonu.

Z obsahu:

Překladatelský proces - Pochopení předlohy - Interpretace předlohy - Přestylizování předlohy - Překladatelství jako typ umění - Dvojí norma v překladu - Překladatelská tradice - Jazyková tvořivost - Reprodukční věrnost - Překladatelovy pracovní postupy - Národní a dobová specifičnost - Výběr slov - Překládání knižního názvu - Překládání divadelních her - Analýza překladu - Rýmovaný a nerýmovaný verš - Časoměrný verš - Sylabický verš - Tónický verš - Rým - Eufonie - Volný verš (Založil/a: al-ma)

(více)  

Štítky

více  

Komentáře



Nové komentáře můžete vkládat po přihlášení | Nemáte zde účet? - Rychlá registrace

Myrddin33
100% 100% 100% 100% 100%
  13. 10. 2015, 20:01
Mohu s klidem říci, že mne tato kniha opravdu nadchla a je pro mě skvělým základním kamenem pro rozbor poezie pro mou bakalářskou práci. Levý napsal opravdu skvěle srozumitelnou knihu, která se dobře čte a ač je již mnoho let stará, je stále aktuální a nepřekonaná (alespoň z mého pohledu). Jedinou výtkou by asi bylo, že pro plné pochopení, respektive plné porozumění, by čtenář musel být jazyků velmi znalý, protože se v knize objevuje angličtina, němčina, francouzština, ruština (v latinském přepise), což mne jako neznalci francouzštiny a ruštiny dělalo problémy. Ale pokud od tohoto odhlédnu, kniha je opravdu vyčerpávající a vřele ji doporučuji zájemcům o teorii překladu.