Registrovat
Přihlášení
nebo
Ztracené heslo?
Na úvodní stránku Na úvodní stránku
Československá bibliografická databáze
Registrovat

Uloupená kadeř

100%
5 2
Hodnotit lze až po přihlášení
Zavřít Chcete knihu okomentovat, hodnotit či ji uložit do svého knižního seznamu? Začnete zde

Uloupená kadeř Originální název: The rape of the Lock
Poprvé vydáno celosvětově: 1968

Nejnovější vydání:
Host - 1998
ISBN: 80-86055-25-6
Počet stránek: 96
Sdílet
  Facebook   Twitter   Zobrazit adresu   Poslat e-mailem
Kde kniha žije?
v oblíbených 1x v oblíbených
v přečtených 5x v přečtených
v knihovně 1x v knihovně
k přečtení 5x k přečtení
právě čte 0x právě čte
si přeje 0x si přeje
Skrýt  

Všechny obaly

Skrýt  

Všechna vydání knihy

Nakladatelství (rok) ISBN Počet stránek Poznámka
Host (1998) 80-86055-25-6 96

21. září 1711 poslal Alexander Pope svému příteli Carryllovi malý veršovaný dárek. Báseň sestávala ze tří set třiceti čtyř řádků a Pope ji napsal proto, aby smířil dvě katolické rodiny, na jejichž dlouholeté přátelství padl stín malicherné hádky. Nakladatel Lintot uveřejnil báseň 20. května 1712 a zaplatil za ni Popeovi honorář ve výši sedmi liber. Povzbuzen úspěchem a částečně také na naléhání jedné ze zúčastněných rodin, vrátil se Pope ke své skice znovu aa podstatně ji rozšířil - dodal k ní tak zvaný "aparát"(machinery) sestávající z rozikruciánských sylfů, víl a symboliky čtyř živlů. Z malého literárního žertu spíše soukromého charakteru tak vznikla nejznámější, nejhravější a nejpůvabnější báseň anglického klasicismu.

První překlad vytvořil Jarmil Krecar. Druhý překlad vytvořil Martin Hilský(1998). Hilského překlad je bilingvní a obsahuje kresby Aubrey Beardsleyho. (Založil/a: Myrddin33)

(více)  

Štítky

více  
Alexander Pope Alexander Pope
*21.05.1688 - †30.05.1744


Komentáře



Nové komentáře můžete vkládat po přihlášení | Nemáte zde účet? - Rychlá registrace

Myrddin33
100% 100% 100% 100% 100%
  7. 9. 2013, 19:12
Jak píše překladatel Martin Hilský na konci knihy: "Přinese-li tento překlad alespoň trochu radosti i čtenářům, splní svůj účel". A jaké množství radosti mi přinesla a jistě ještě přinese!
Pro mě je tato báseň něčím naprosto úžasným. Je to nádherná hra slov(ať v originále či v dokonalém překladu). Nejvíce se mi líbil První a Třetí zpěv. Martin Hilský je pro mě opravdu bohem překladatelů. Jsem nesmírně rád, že jsem toto dílko objevil a obohatilo mě. A zakončil bych vše závěrečným veršem:
"však vaše kadeř, Múzou posvěcená,
vepíše do hvězd jas vašeho jména.
jakub.s
100% 100% 100% 100% 100%
  4. 8. 2016, 19:15
Obsahuje spoiler spoiler Naprosto geniální!

Fate urg'd the shears, and cut the Sylph in twain,
(But airy substance soon unites again)
The meeting points the sacred hair dissever
From the fair head, for ever, and for ever!

Then flash'd the living lightning from her eyes,
And screams of horror rend th' affrighted skies.
Not louder shrieks to pitying heav'n are cast,
When husbands, or when lapdogs breathe their last;
Or when rich China vessels fall'n from high,
In glitt'ring dust and painted fragments lie!