Registrovat
Přihlášení
nebo
Ztracené heslo?
Na úvodní stránku Na úvodní stránku
Československá bibliografická databáze
Registrovat

Königstiger vs IS–2

60%
3 2
Hodnotit lze až po přihlášení
Zavřít Chcete knihu okomentovat, hodnotit či ji uložit do svého knižního seznamu? Začnete zde

Königstiger vs IS–2

Podtitul: Operace Sonnenwende 1945


Originální název: King Tiger vs IS-2
Poprvé vydáno celosvětově: 2011

Nejnovější vydání:
Grada - 2012
ISBN: 978-80-247-4321-9
Počet stránek: 80
Sdílet
  Facebook   Twitter   Zobrazit adresu   Poslat e-mailem
Kde kniha žije?
v oblíbených 0x v oblíbených
v přečtených 2x v přečtených
v knihovně 0x v knihovně
k přečtení 0x k přečtení
právě čte 0x právě čte
si přeje 0x si přeje
Skrýt  

Všechny obaly

Skrýt  

Všechna vydání knihy

Nakladatelství (rok) ISBN Počet stránek Poznámka
Grada (2012) 978-80-247-4321-9 80

Četnými barevnými fotografiemi, bojovými schématy a kresbami vybavená knížka potěší zájemce o bojovou techniku druhé světové války. Jejími aktéry jsou dva impozantní a obávané těžké tanky, které vzešly z horečných závodů ve zbrojení, jež Němci a Sověti rozpoutali ve snaze dosáhnout výrazné převahy na bojišti. Podrobně popisuje vývoj a konstrukci obou tanků, které později podstatně přispěly k poválečné koncepci víceúčelového "hlavního bojového tanku", jejímiž hlavními představiteli byly německé typy Leopard I a II a sovětské stroje T-54/55. Rozebírá jejich klady a zápory, způsob nasazení, odlišnosti a na pozadí bojů v posledním roce války ve východním Pomořansku pod kódovým označením "Operace Sonnenwende" líčí, jaký vývoj prodělala za války obrněná technika a doktrína jejího použití v Německu a Sovětském svazu. (Anotace vidavatele) (Založil/a: dov)

(více)  

Štítky

více  
David R. Higgins David R. Higgins

Další díla
Zobrazit další díla autora  

Komentáře



Nové komentáře můžete vkládat po přihlášení | Nemáte zde účet? - Rychlá registrace

dov
60% 60% 60% 60% 60%
  12. 11. 2013, 10:47
Kniha má standardní kvalitu knih od OSPREY. Anotace nijak nepřehání jen je škoda, že některé překlady reálií se drží angličtiny, místo aby použili bežný český termín.