Přispějte do knižní databáze
Přidat knihu Přidat autora
Jiří Levý
Jiří Levý
*08.08.1926 - †17.01.1967

Další díla


Umění překladu

93%
Poprvé vydáno celosvětově: 1963
Jiří Levý
Více  
Umění překladu
+2
V obchodech(179 Kč)
Do mých knih

Všechny obaly

Chcete si knihu uložit do některého knižního seznamu?

Stačí se přihlásit, nebo registrovat.
Odborná Umění

O čem je kniha Umění překladu?

Jiří Levý zevrubně popisuje překladatelský proces, zabývá se estetickými problémy překladu a rozebírá i oblasti jako překládání knižního názvu, překlad dramatu a poezie. Vychází z hlubokých znalostí literárněvědných i lingvistických a látku podává velmi srozumitelně. Kniha může posloužit nejen studentům a absolventům translatologie, literárním vědcům a kritikům, ale i zájemcům z řad veřejnosti. Aktuálnost díla dokládá i nedávné anglické vydání v prestižním nakladatelství John Benjamins, čímž se definitivně stalo součástí světového translatologického kánonu.

Z obsahu:

Překladatelský proces - Pochopení předlohy - Interpretace předlohy - Přestylizování předlohy - Překladatelství jako typ umění - Dvojí norma v překladu - Překladatelská tradice - Jazyková tvořivost - Reprodukční věrnost - Překladatelovy pracovní postupy - Národní a dobová specifičnost - Výběr slov - Překládání knižního názvu - Překládání divadelních her - Analýza překladu - Rýmovaný a nerýmovaný verš - Časoměrný verš - Sylabický verš - Tónický verš - Rým - Eufonie - Volný verš (Založil/a: al-ma)
(Zobrazit více   )
V obchodech(179 Kč)
Do mých knih

Statistiky

Vydání

 
Kniha (4)
Nakladatelství (rok): Nezjištěno / Jiné - 2012
Stran: 368
Poznámka: vydal: Miroslav Pošta – Apostrof, Praha
Nakladatelství (rok): Ivo Železný - 1998
Nakladatelství (rok): Panorama - 1983
Nakladatelství (rok): Československý spisovatel - 1963
Skrýt vydání   Skrýt vydání 
Všechna vydání Všechna vydání 

Komentáře

Myrddin33
100% 100% 100% 100% 100%
13. 10. 2015
Mohu s klidem říci, že mne tato kniha opravdu nadchla a je pro mě skvělým základním kamenem pro rozbor poezie pro mou bakalářskou práci. Levý napsal opravdu skvěle srozumitelnou knihu, která se dobře čte a ač je již mnoho let stará, je stále aktuální a nepřekonaná (alespoň z mého pohledu). Jedinou výtkou by asi bylo, že pro plné pochopení, respektive plné porozumění, by čtenář musel být jazyků velmi znalý, protože se v knize objevuje angličtina, němčina, francouzština, ruština (v latinském přepise), což mne jako neznalci francouzštiny a ruštiny dělalo problémy. Ale pokud od tohoto odhlédnu, kniha je opravdu vyčerpávající a vřele ji doporučuji zájemcům o teorii překladu.

Přihlášení

nebo
Přes Facebook
Přes Google
Ztracené heslo?