Umění překladu
Poprvé vydáno celosvětově: 1963
Jiří Levý 
Všechny obaly
O čem je kniha Umění překladu?
Jiří Levý zevrubně popisuje překladatelský proces, zabývá se estetickými problémy překladu a rozebírá i oblasti jako překládání knižního názvu, překlad dramatu a poezie. Vychází z hlubokých znalostí literárněvědných i lingvistických a látku podává velmi srozumitelně. Kniha může posloužit nejen studentům a absolventům translatologie, literárním vědcům a kritikům, ale i zájemcům z řad veřejnosti. Aktuálnost díla dokládá i nedávné anglické vydání v prestižním nakladatelství John Benjamins, čímž se definitivně stalo součástí světového translatologického kánonu.Z obsahu:
Překladatelský proces - Pochopení předlohy - Interpretace předlohy - Přestylizování předlohy - Překladatelství jako typ umění - Dvojí norma v překladu - Překladatelská tradice - Jazyková tvořivost - Reprodukční věrnost - Překladatelovy pracovní postupy - Národní a dobová specifičnost - Výběr slov - Překládání knižního názvu - Překládání divadelních her - Analýza překladu - Rýmovaný a nerýmovaný verš - Časoměrný verš - Sylabický verš - Tónický verš - Rým - Eufonie - Volný verš (Založil/a: al-ma)
(Zobrazit více
)

Statistiky
Vydání
Nakladatelství (rok): Nezjištěno / Jiné
- 2012
Stran: 368
Poznámka: vydal: Miroslav Pošta – Apostrof, Praha
Nakladatelství (rok): Ivo Železný
- 1998
Nakladatelství (rok): Panorama
- 1983
Nakladatelství (rok): Československý spisovatel
- 1963
Skrýt vydání
Skrýt vydání

Všechna vydání
Všechna vydání
Komentáře






Mohu s klidem říci, že mne tato kniha opravdu nadchla a je pro mě skvělým základním kamenem pro rozbor poezie pro mou bakalářskou práci. Levý napsal opravdu skvěle srozumitelnou knihu, která se dobře čte a ač je již mnoho let stará, je stále aktuální a nepřekonaná (alespoň z mého pohledu). Jedinou výtkou by asi bylo, že pro plné pochopení, respektive plné porozumění, by čtenář musel být jazyků velmi znalý, protože se v knize objevuje angličtina, němčina, francouzština, ruština (v latinském přepise), což mne jako neznalci francouzštiny a ruštiny dělalo problémy. Ale pokud od tohoto odhlédnu, kniha je opravdu vyčerpávající a vřele ji doporučuji zájemcům o teorii překladu.